International Advertising Translation and Cultural Differences : a Case of Studying Advertising Slogans and Their Persian Translation

نویسنده

  • Abbas Eslami
چکیده

Today, international communication has got a great significance for people around the world. Societies are more concerned with the positive and beneficial relations with other nations. It seems that the need for interrelationship with other communities is moving the world towards globalization. In such a world, 'advertising' is looked upon as a handy instrument to call for others' attention. In an international context 'translation' plays the role of an intermediate, bridging the gap between the advertiser and the advertisee. The present study is trying to look into international advertising from a cultural point of view, i.e. how advertising slogans are treated in a culturally different setting. It is, further, going to investigate how advertising slogans and their corresponding Persian translations are different in terms of rhetorical figures and how the translators deal with cultural obstacles when translating. For this purpose, a selection of English advertisements of various product brands was made by the researcher. 10 MA students of University of Isfahan, majoring in Translation Studies were required to translate the provided advertisement slogans. Their translations were observed for the type of rhetorical figures utilized and their strategies to handle the cultural barriers. The findings of the study show that Ambiguity is the rhetorical figure that occurred dominantly in the Persian translations. However, in the original English advertisement slogans Pronouns were favored the most. The tendency of translations was mostly toward being acceptability-oriented rather than accuracy-oriented.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Comparative Study of English and Persian Advertising Slogans: Linguistic Means through the Sands of Time

This study was a contrastive analysis of the evolution of English and Persian advertising slogans to investigate their similarities/differences in using rhetorical figures, and the evolution in the use of these figures in the slogans of each language. Thus, 800 Persian and English slogans from the last four decades were collected. Lapsanka's framework (2006) including different aspects with som...

متن کامل

Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study

Rhetorical figures, which are frequently applied in advertisements, can add literary flavor to the texts, gratify audiences’ aesthetic needs, and deepen their impression. In advertisement translation, it is very common that the rhetorical figures applied in the original text are replaced with new ones in the translation. This research focuses on rhetorical figures’ function of enhancing audienc...

متن کامل

The Exploitation of Translation in Talking Customers into Purchasing Products: A Critical Investigation of English-Persian Advertising Brochures for Household Appliances

The present study sets out to conduct a critical investigation into what linguistic strategies are exploited during the translation of English advertising brochures for household appliances into Persian to manipu- late customers to purchase the respective products. In the pursuit of this goal, it seeks to explore the val- ues that have been added to the Persian version of the translated b...

متن کامل

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

Mixing English in Persian Print Advertising Discourse

This article intended to illustrate a profile of the impact of English in magazine print advertising in Iran, examining the quantitative results obtained from discourse analysis. Three issues of Khanevadeh Sabz and two issues of Zendegi Ideal, female-oriented and best-seller magazines published in 2011, were collected and a total of 261 advertisements was analyzed qualitatively. Results showed ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013